洟が垂れない様に鼻音を口腔子音で代用し、
鼻腔に呼気が流れない様にする。
しかしそれなら
はだびずがとばらだいで良い筈。なのになぜ他の子音も巻き込んで
一様に有声音になってしまうのだろうか。
あだびどぅがどばだだい北風が吹き荒ぶ日に、或いは花粉が舞い散る日に試して欲しい。
わざわざ有声閉鎖音にしなくても洟は垂れないのだ。
ぱたぴとぅかとぱらたい
--------------------------------
When by dose is stuffed (= my nose is stuffed),
to avoid sniveling I replace nasal consonants
with corresponding oral stop consonants so that
the airflow out of the lungs do not go through the nasal cavity.
/*
I say "adabidu ga dobadadai (hanamizu ga tomaranai)" in Japanese.
hana (noun. "nose")
mizu (noun. "water")
ga (case-marking particle. nominative)
tomar- (verb stem. "stop")
-anai (conjugational suffix. present. negation. "do not")
Here the voiceless oral consonants turn to voiced ones.
(Replacing "r" with "d" is the rule found in some Kinki Japanese dialects.
It is not in my dialect but I like it.)
Applying this rule, "By dose is zduvved." ... sounds Russian.
*/
But why voiced ones ?
I just tried "Pi toes is stuffed" while dog-walking
and no drop.
/*
What I really said was "patapitu ka topatatai."
*/
--------------------------------
By the way, I asked Google laoxi about sniffle expression
and he gave me several examples:
- By dose is plugged.
- By dose is runnink.
- By dose is stuppy.
- By dose is all blocked up.
- By dose is all swollen ub.
How strange. It has good three nasal characters.
I think it was pronounced like "ruddig" or "duddi."
ub.
Only one voiceless oral stop became voiced.
It seems there are some differences between Japanese and English.