2016年5月3日火曜日

hypocrisyの訳語

翻訳メモ

hypocrisyの訳語は一般的な英和辞典には「偽善;猫かぶり」と載っているけど、これは元の意味からちょっとズレている。



英英辞典の語釈や用例を読むと、
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hypocrisy
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hypocrisy
  • 本当は信じていない事を信じているかのように装う
  • 周囲には国産車を買うように勧めておいて自分は外車を買う
  • 他人には寛容になれと言っておきながら自分への批判には耳を傾けない
のような、ダブルスタンダードな行動、言行不一致、ブーメラン発言を指すようだ。ちょうど今、パナマ文書で非難を受けている政治家が好例だろう。

Remi Piet. (2016-04-08). "Panama Papers: The hypocrisy of the ruling elites". Al Jazeera.
/* 中略 */ the hypocrisy of many rulers who shamelessly opened offshore entities to protect personal assets while enforcing fiscal burdens on their populace.
対して日本語の「偽善」は、行動自体は良いもので、その動機や内心が不純である事。

本心 発言 行動
偽善 不純 道徳的に善い事
hypocrisy1 Aではない Aである
hypocrisy2 Aである Aと矛盾する事