2018年8月12日日曜日

「メディア方程式」「メディアの等式」は誤訳

「命乞いするロボットの電源を切るのは難しい」ことが最新の研究から明らかに (2018) GIGAZINE. Available at: https://gigazine.net/news/20180803-harder-to-turn-off-robot/ (Accessed: 11 August 2018).

ロボットを使った心理実験の翻訳記事がGIGAZINEに出ていますが、記事中にある「メディア方程式」という表現が意味不明だったので原文を読んだところ、恐らく誤訳だということが分かりました。

「メディア方程式」と訳された箇所の原文は“media equation”です。その意味を掻い摘んで言えば、人が情報機器を相手に、それが人格を持った人間であるかのように振舞ってしまう心理現象です。

であれば“equation”は「方程式」ではなく「同一視」などと訳すべきです。


過去の類例


調べてみると、GIGAZINE以前にも同種の(誤)訳があったようです。
その分野に詳しいはずの専門家がおかしな訳語を平然と当ててしまうのは不可解です(が、他の分野でもちょいちょいありますね。“malignant neoplasm” →「悪性新生物」とか、“color vision variation” →「色覚多様性」とか)。


関連記事