2015年1月23日金曜日

「金・銀・パール、プレゼント!」をラテン語で

くっ、こんなに面白いとは思わなかった。初めて『美男高校地球防衛部LOVE!』を見ましたが、イクシオンサーガDTと同じ匂いに不覚にも笑い崩れています。悔しい(笑)



そんな第2話に良い言語ネタが出てきたので遊んでみました。

※今回の記事は基本的に弓道部員や鉄道オタクの指摘と同じ類いの重箱の隅つつきなので、純粋にアニメを楽しみたい人は見ない事をお勧めします。



劇中で唱えられる呪文について、ニチアサの後提供フォーマットで
「カエルラ・アダマス」とはラテン語で
「ブルー・ダイヤ」という意味です

ちなみに、ズンダーニードル発射の呪文は
金(アウルム)!
銀(アルゲントゥム)!
パール(ペルラ)!
プレゼント(ドヌム)!
です
と解説しています。英和辞典の語源解説とかを見て直訳したんだろうなってのが何となく透けて見えますが、じゃあラテン語でもっと自然な表現って何だろうと考えると意外と深い。古代ローマ時代に洗剤の販促で宝石をプレゼントしてたのかって話ですが(笑)


---


まずカエルラ・アダマスは、
  • カエルラ(形容詞 caerulus「青い」の女性・単数・主格形 caerula)
  • アダマス(中性名詞 adamās「ダイヤモンド」の単数・主格形 adamās)
なので、とりあえず性を一致させて、長母音も反映させて、
カエルルム・アダマース(caerulum adamās)
ですね。語順も「形容詞+名詞」じゃなくて「名詞+形容詞」の方が普通ですが、呪文としては最後に伸ばす音が入った方が格好良いのでそのままに。形容詞 caerulus には caeruleus という別の形も有るので、
カエルレウム・アダマース(caeruleum adamās)
とも言えます。ちなみに caerulus は名詞 caelum「空、天」から派生した形容詞なので、直訳すると「空色」です。


---


「金銀パール」の方は、対格形になっていないのと、パールが違う語(「ペル」は恐らく「ペル(perna「上腿、貝の一種」)」の見間違い)なので、
  • アウルム(中性名詞 aurum「金」の単数・対格形 aurum)
  • アルゲントゥム(中性名詞 argentum「銀」の単数・対格形 argentum)
  • マルガリータム(女性名詞 margarīta「真珠」の単数・対格形 margarītam)
です(が、単数形で良いのかな?)。なお、margarīta は中性名詞(margarītum)としても存在するので、マルガリートゥムとも言えます。

「プレゼント」は「ドヌム(dōnum「贈り物、賞品」)」と訳されていますが、元ネタのCMは動詞の「プレゼント(しています)」なので、
  • ドーナームス
    (動詞 dōnō「与える」の能動態・直接法・現在・複数・1人称 dōnāmus)
  • ムーネラームル
    (動詞 mūnerō「贈る」のdeponentia・直接法・現在・複数・1人称 mūnerāmur)
辺りになるのかな?


---


一方、呪文ではなく純粋に宣伝文句として考えると、英語の
Win a prize !(賞品をゲットしよう!)
のような表現に倣って mereō「稼ぐ、獲得する」を使い、
  • メレー(動詞 mereō の能動態・命令法・現在・単数・2人称 merē)
と言う手も有ります。それが古典ラテン語の言語文化で自然だったのかどうかは知りませんが。


---


まとめると、

「ブルーダイヤ」
  • カエルルム・アダマース(caerulum adamās)  
  • アダマース・カエルレウム(adamās caeruleum)

「金・銀・パール、プレゼント!」
  • アウルム・アルゲントゥム・マルガリータム・ドーナームス
    (aurum argentum margarītam dōnāmus)
  • アウルム・アルゲントゥム・マルガリータム・ムーネラームル
    (aurum argentum margarītam mūnerāmur)
  • アウルム・アルゲントゥム・マルガリータム・メレー
    (aurum argentum margarītam merē)
こんな訳し方が考えられます。